Zapewne każdy zna błędy popełniane przy tłumaczeniu, które weszły do klasyki gatunku, tj.:
Don`t make a village - nie rób wiochy
I tower you - wierzę Ci
Thank you from the mountain - dziękuję z góry
immediate castle - zamek błyskawiczny
Te przykłady dla wielu mogą być zabawne. Niestety ogromna ilość podobnych, często mniej oczywistych błędów, pojawia się w nieprofesjonalnych tłumaczeniach. Oto kilka przykładów błędnych tłumaczeń angielskich słów na język polski:
Angielskie słowo Błędne tłumaczenie Właściwe tłumaczenie actual aktualny rzeczywisty, faktyczny eventual ewentualny ostateczny, końcowy extra ekstra dodatkowy pension pensja emerytura, renta rent renta czynsz sympathy sympatia współczucie
Translatory także nie są wolne od błędów i nie zapewniają wysokiej jakości tłumaczenia.
Oto kilka przykładów błędów z jednego z najpopularniejszych translatorów internetowych:
Odebrałem raport godzinę temu. – 'I have received the report an hour ago.'
Właściwym czasem w tym kontekście powinien być Past Simple 'I received...'
Otrzymawszy korespondencję, przekazałem ją wyżej. – 'After receiving the correspondence delivered to her further.'
Druga część zdania powinna być przełumaczona ' (...) I submitted it further.'
So don't boat yourself - if you won't hire specialists, there is a great chance you will make a village.
Powierz swoje tłumaczenie profesjonalnym tłumaczom, którzy gwarantują jakość przekładu.