Zapewne każdy zna błędy popełniane przy tłumaczeniu, które weszły do klasyki gatunku, tj.:
Don`t make a village - nie rób wiochy 
I tower you - wierzę Ci
Thank you from the mountain - dziękuję z góry
immediate castle - zamek błyskawiczny

Te przykłady dla wielu mogą być zabawne. Niestety ogromna ilość podobnych, często mniej oczywistych błędów, pojawia się w nieprofesjonalnych tłumaczeniach. Oto kilka przykładów błędnych tłumaczeń angielskich słów na język polski:

 Angielskie słowo  Błędne tłumaczenie  Właściwe tłumaczenie
 actual  aktualny  rzeczywisty, faktyczny
 eventual  ewentualny  ostateczny, końcowy
 extra  ekstra  dodatkowy
 pension  pensja  emerytura, renta
 rent  renta  czynsz
 sympathy  sympatia  współczucie

Translatory także nie są wolne od błędów i nie zapewniają wysokiej jakości tłumaczenia.

Oto kilka przykładów błędów z jednego z najpopularniejszych translatorów internetowych:

Odebrałem raport godzinę temu. – 'I have received the report an hour ago.'
Właściwym czasem w tym kontekście powinien być Past Simple 'I received...'

Otrzymawszy korespondencję, przekazałem ją wyżej. – 'After receiving the correspondence delivered to her further.'
Druga część zdania powinna być  przełumaczona ' (...) I submitted it further.'

So don't boat yourself - if you won't hire specialists, there is a great chance you will make a village.
Powierz swoje tłumaczenie profesjonalnym tłumaczom, którzy gwarantują jakość przekładu.

Oferujemy swoje usługi m.in. w miastach:
Rzeszów | Tarnów | Krosno | Przemyśl | Mielec | Jasło | Dębica | Stalowa Wola | Brzozów | Sandomierz | Ropczyce | Sędziszów Małopolski | Tarnobrzeg | Nowa Dęba | Łańcut | Kraków | Katowice | Wrocław | Lublin | Warszawa
System zarządzania treścią PulawskiGroup.pl